Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيم zoom
Transliteration TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad upon their faces thou wilt see the brightness of bliss zoom
M. M. Pickthall Thou wilt know in their faces the radiance of delight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss zoom
Shakir You will recognize in their faces the brightness of bliss zoom
Wahiduddin Khan You will find in their faces the brightness of bliss zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou wilt recognize on their faces the radiancy of bliss. zoom
T.B.Irving You will recognize a blissful splendor on their faces. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You will recognize on their faces the glow of delight. zoom
Safi Kaskas You will recognize the radiance of bliss on their faces. zoom
Abdul Hye you will recognize in their faces the brightness of delight. zoom
The Study Quran Thou dost recognize in their faces the splendor of bliss zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You know in their faces the look of Paradise zoom
Abdel Haleem You will recognize on their faces the radiance of bliss zoom
Abdul Majid Daryabadi Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight zoom
Ahmed Ali On their faces you will see the glow of beatitude zoom
Aisha Bewley You will recognise in their faces the radiance of delight. zoom
Ali Ünal You will recognize on their faces the brightness of bliss zoom
Ali Quli Qara'i You will perceive in their faces the freshness of blis zoom
Hamid S. Aziz You will see in their faces the brightness of bliss zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You recognize in their faces the bloom of Bliss zoom
Muhammad Sarwar You can trace on their faces the joy of their bliss zoom
Muhammad Taqi Usmani You will recognize the glamour of bliss on their faces zoom
Shabbir Ahmed You will see their faces glitter with Delight zoom
Syed Vickar Ahamed You will recognize in their faces the beaming brightness of joy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You will recognize in their faces the radiance of pleasure zoom
Farook Malik and you will recognize in their faces the brightness of bliss zoom
Dr. Munir Munshey You would notice a blissful radiance on their faces zoom
Dr. Kamal Omar You will recognise in their faces the brightness and freshness of delights zoom
Talal A. Itani (new translation) You will recognize on their faces the radiance of bliss zoom
Maududi You shall see upon their faces the glow of bliss zoom
Ali Bakhtiari Nejad You recognize glow of the delight in their faces zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You will recognize in their faces the beaming brightness of bliss zoom
Musharraf Hussain you will see brightness on their faces in Paradise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Youwill recognize in their faces the look of bliss. zoom
Mohammad Shafi In their faces you shall recognise the glow of bliss zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You can see from their faces how delighted they are zoom
Faridul Haque You will recognise the freshness of serenity on their faces zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and in their faces you shall know the radiance of bliss zoom
Maulana Muhammad Ali Thou recognizest in their faces the brightness of bliss zoom
Muhammad Ahmed - Samira You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness) zoom
Sher Ali Thou wilt find in their faces the freshness of bliss zoom
Rashad Khalifa You recognize in their faces the joy of bliss zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You recognize the freshness of bliss in their faces. zoom
Amatul Rahman Omar You shall find freshness and bloom of bliss in their faces zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You will recognise in their faces the brightness of delight zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thou knowest in their faces the radiancy of blis zoom
Edward Henry Palmer thou mayest recognise in their faces the brightness of pleasure zoom
George Sale thou shalt see in their faces the brightness of joy zoom
John Medows Rodwell Thou shalt mark in their faces the brightness of delight zoom
N J Dawood (2014) and in their faces you shall mark the glow of joy zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You will know them from their faces, beaming with wonderful delight. zoom
Sayyid Qutb In their faces you shall mark the glow of bliss. zoom
Ahmed Hulusi You will see the radiance of pleasure on their faces. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) you will see in their faces the beaming radiance of true deligh zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You will recognize in their faces the radiance of Blis zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You recognize in their expressive features the radiance of delight and their delightful story zoom
Mir Aneesuddin You will recognize in their faces, radiance of bliss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...